イラクからのメッセージ!

投稿日時 2003-12-10 18:07:47 | カテゴリ: 反戦・平和

ホームページを訪ねてくださった方へ。  大木晴子
今日の朝日新聞朝刊「声」の欄に吉川勇一さんの投稿記事が掲載されました。
「まだ遅くない派遣計画中止」
http://www.jca.ax.apc.org/beheiren/saikin81YoshikawaAsahiKoe.htm

下記は今日メイルで届きました。
イラクの皆さんのメッセージです。イラクの皆さんが願っていることです。
周りの方に、この声を伝えてください。
それから、意見広告への賛同まだ間に合います。声をあげてください。
http://www.ikenkoukoku.jp/
郵便局へ行きましょう。あなたの気持ちと一緒に振り込んでください。
まだ、お金が足りません。声をかけ合って頑張りましょう。(おおきせいこ)
+++++++++++++++++++++++++
みなさん、こんにちは。バグダッドより高遠菜穂子です。イラク人から日本政府あてに送られたメッセージです。転送、転載OKです。これらはもうすでに政府あてにメールしたものです。以下、日本語訳をつけてここに載せます。
+++++++++++++++++++++++++
title: I'm Iraqi guy in Baghdad
Are you really going to send Japanese troops to Iraq?
Well, if you want my opinion, please don't. Because we do
not want to see Japanese soldiers get killed in Iraq.If
you really want to help us, come and get over here. And
help us rebuild our country, but not with your weapons,
but with your technology & industry.
P.S. I feel really sad for the murder of 2 Japanese
persons in Tikrit, because I have many Japnese friends.
----------------------------------------------------
Now I write you the comment of my friend;
"Japanese government must not always follow the US
government, but it must take its own decisions"

Dia Al Dulaimi
Taxi driver in Baghdad
---------------------------------------------------
Dia Sulaibi
Baghdad, Iraq
(日本語訳)
あなたは本気でイラクに軍隊を送るつもりですか?もし、私の意見を聞いていただけるなら、どうか送らないでください。なぜなら、私たちは日本の兵隊がイラクで殺されるのを見たくないからです。もし、本当に私たちを助けたいとお思いならば、この国の再建を武器ではなく、日本のテクノロジーと産業でこ
こに来てください。
追伸:ティクリートで殺された日本人2名の殺害事件は本当に悲しい事件でした。なぜなら、私はたくさんの日本人の友達がいるからです。
次に友達のコメントを載せます;
”日本の政府はアメリカ政府に従ってばかりではいけない。国の決断を自身で下すべきだ”ディア アル ドレイミー
タクシー運転手
バグダッド
-----------------------------------------------------
ディア スレイビー
バグダッド イラク

+++++++++++++++++++++++++
We Iraqi poeple will appreciate Japanese people to solve
the problem what we have now. We'd like to ask Japanese
people to send us medicine and medical equipment.

Age43 Iraqi
(日本語訳)
日本の方々が私たちイラク人の現在抱えている問題を解決に来てくれることに感謝します。日本の皆さんには医薬品と医療設備などをお願いしたいです。
43歳 イラク人
++++++++++++++++++++++++
We are welcome to get friends from all over the world.
They are thinking about Iraqi people. And we want them as
a friend, not as army.

Kadum Abid
Age30 Doctor
(日本語訳)
私たちは世界中から来てくれる友人を歓迎いたします。彼らはイラク人のことを考えてくれるからです。軍隊としてではなく、友人として来てほしいです。
カドゥム アビッド
30歳 医者
++++++++++++++++++++++++
NO WAR! Don't kill the people. That's enough... We had
already got it from the Barth Party and dectator Saddam.
We'd like to get Peace from Japanese people.Because
Japanese people is our good friends in Asia. Peace, safe
life, freedom is what we want.
Adnan Hardan
Baghdad, Iraq
(日本語訳)
戦争反対!殺さないで!もうたくさんだ…。私たちはバース党と独裁者サダムでもう十分にそういうことは味わった。私たちは日本人から”平和”を学びたい。日本人はアジアの友人だ。”平和””安全な生活””自由”これらが私たちイラク人の求めるものです。
アドナン ハルダン
ジャーナリスト
++++++++++++++++++++++++
Dear Kiozumi san;
Iraqi people like Japanese people so much and most NGO
from Japan gave us the very good impression about your
country. So , keep this fame and try to send civilian
companies to reconstruct our destroyed country. I think,
as a Iraqi civilian, sending military troops to my country
will increase the violence.
sayonara our Japanese friend
Waleed
Baghdad
(日本語訳)
親愛なる小泉さん
イラク人は日本人のことが大好きです。そして、日本からのNGOの人々は日本に対するさらなる良い印象を私たちに与えてくれました。どうか、この評判を落とさないようにしてください。そして、私たちの破壊された国を再建するために民間の会社を送ってください。一人の民間人として私が思うのは、軍隊
を送ることは私の国イラクでの暴力を増長させるだろうということです。

さようなら、ジャパニーズフレンド
ワリード
バグダッド
++++++++++++++++++++++++
I say that we are welcoming Japanese people, because they
are doctors, engineers, artists. On the contrary,
Americans are fighters.

Ziad Muhammed Subhi
(日本語訳)
私たちは日本人を歓迎いたします。なぜなら彼らは、医者、技術者、芸術家だからです。反対にアメリカは戦闘家ばかりです。
ジアド ムハンマド スビー
++++++++++++++++++++++++
If the Japanese people is coming to Iraq with weapons, we
don't need them. And to help the America, we don't want
you to come here. We'd like to ask the people from foreign
country to help the reconstruction of Iraq, most welcome
as UN people and NGO people.
teacher in Art school
(日本語訳)
もし、日本人が武器を持って来るというなら、私たちはそのような人たちを望んでいません。アメリカを助けるために来るのなら、来てほしくありません。私たちが外国人に望むことは、イラクの再建を手伝ってほしいということだけです。国連、そしてNGOの方を大歓迎します。
芸術学校の教師
+++++++++++++++++++++++
we are welcome to get Japanese people as a visitors, NGO,
doctors, engineers, and companies. Please no army any
more!

Mohanned Zaid
Baghdad
(日本語訳)
私たちはビジター、NGO、医者、エンジニア(技術者)、企業を歓迎します。軍隊はもうやめてください!
ムハンマド ザイード
バグダッド
++++++++++++++++++++++++
訳>高遠菜穂子




明日も晴れにて更に多くのニュース記事をよむことができます
http://seiko-jiro.net

このニュース記事が掲載されているURL:
http://seiko-jiro.net/modules/bulletin/index.php?page=article&storyid=47